Os clientes não tiram férias

By | Julho 29, 2020

Continuamos disponíveis, todos os dias, durante os meses de verão, pois os seus clientes não tiram férias. Oferecemos tranquilidade ao seu projeto: melhor prazo, melhor preço e qualidade confirmadas.

E se for de férias, deixe-nos o seus projetos de tradução, garantimos que ficam em boas mãos. Temos mais de 12 anos de experiência em tradução técnica, jurídica, comercial e multimédia e um histórico de tradução de mais de 300 milhões de palavras.

Aproveitamos para recomendar umas férias retemperadoras no Algarve, e porque não visitar as grutas de Benagil?

Benagil é uma pequena aldeia portuguesa na costa atlântica no concelho de Lagoa, Algarve, em Portugal.

Até ao final do século XX, a economia da aldeia baseava-se na pesca oceânica. Agora é uma zona turística com uma praia muito utilizada: Praia de Benagil.

 

A língua é importante? O impacto da língua na apresentação do produto ao cliente

By | Junho 25, 2020

Os responsáveis de marketing não despendem o tempo suficiente a pensar em como o seu produto funcionará noutras línguas ou países. Como resultado, muitas empresas não envolvem o seu público global com conteúdos que ressoem com estes – não apenas com conteúdos traduzidos, mas com uma experiência linguística completa que transmita a sua marca, reputação e confiança.

Na esteira da sua série “Can’t Read, Won’t Buy”, a CSA Research colaborou com o Katar World Panel, para sondar na sua língua materna 8.709 consumidores em 29 países.

Quando perguntados se concordavam com a seguinte afirmação:

Quando sou confrontado com a hipótese de comprar 2 produtos similares, é mais provável adquirir aquele que tem a informação na minha língua

Responderam da seguinte forma:

76% preferem texto na sua lingua

Apesar da globalização e do uso crescente do inglês como língua global, descobriram que em 2020 as pessoas ainda preferem consumir informação na sua própria língua. Entre as descobertas, os resultados são:

  • Os consumidores preferem comprar em websites na sua língua materna. 67% por cento de todos os 8.709 participantes que disseram não dominar a língua inglesa, manifestaram preferência por conteúdo na sua língua materna.
  • A informação que os compradores podem ler é fundamental na decisão de compra. Dada a escolha entre a compra de produtos semelhantes, 76% dos inquiridos escolherão o que tem informação na sua língua.
  • O apoio em língua local cria relações mais rígidas com os clientes. Setenta e cinco por cento dos inquiridos dizem que é mais provável que voltem a comprar a mesma marca se o apoio ao cliente estiver na sua língua.

O relatório “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” estará disponível para os membros da CSA Research a 30 de Junho.

Entre em contacto ainda hoje para obter um orçamento de tradução imediato. Ou saiba mais sobre a empresa de tradução e os nossos serviços de tradução.

Artigo adaptado de: https://csa-research.com/Insights/ArticleID/650/customer-online-buying-experience

Oportunidades de negócio na União Europeia

By | Maio 21, 2019

A propósito das mudanças da União Europeia, pode haver redução de atividade económica. O papel do Marketing será ainda mais central.

A M21Global pode ajudar.

Todos os dias, dezenas de concursos públicos são lançados pelas mais variadas entidades públicas dos 28 Estados-Membros da União Europeia.

A pluralidade de entidades adjudicantes dentro de cada país, e as 36 línguas oficiais dos países da União Europeia, dificultam o conhecimento atempado de novas oportunidades para a sua empresa.

Preparámos um serviço totalmente gratuito que o informa sempre que novos concursos são lançados nas suas áreas de interesse.

Basta registar-se na nossa plataforma para conhecer novas oportunidades de negócio, no próprio dia em que estas são publicadas.

Levará menos de 2 minutos. E se mudar de ideias, a plataforma permite editar, cancelar ou criar um novo registo facilmente, a qualquer momento.

REGISTE-SE AGORA

Vantagens da nossa plataforma: Continue reading

Abertura de Sucursal no Brasil

By | Abril 26, 2019

M21Global abriu nova sucursal São Paulo, Brasil.

Obtenha as suas traduções para os mercados brasileiro e sul-americano, com a garantia do Selo de Qualidade Europeu, beneficiando do nosso compromisso “Zero Erros, Satisfação Total”.

Veja no nosso site as opiniões espontâneas de clientes frequentes e os resultados do inquérito anual aos nossos clientes que é exigido pela nossa Certificação de Qualidade ISO 17100:2015 (99% dos clientes dizem-se “satisfeitos”).

Traduzimos mais de 100 pares de línguas.

Nas combinações entre português, espanhol, francês, inglês, italiano e alemão temos os melhores preços, em qualquer mercado, e garantimos qualidade sem falhas.

Visite o nosso website: www.m21traducoes.com.br

O outsourcing é mais económico

By | Janeiro 31, 2019

 

Realizar as suas traduções internamente pode ser mais caro do que pensa.

Para além de não trabalhar com uma empresa de tradução certificada, que lhe apresenta textos prontos a serem utilizados, está a desviar os seus colaboradores das suas atividades principais.

A M21Global possui sistemas avançados de apoio à tradução humana e um acervo de traduções passadas (mais de 300 milhões de palavras), os quais lhe permitem reduzir os custos de tradução a menos de metade.

Mais, se for nosso cliente frequente, os nossos custos continuam a diminuir com a aprendizagem e os seus também.

Através da contratação dos nossos serviços conseguirá:

• Obter traduções de alta qualidade e com excelente formato final (Word, Pdf, InDesign,etc.)
• Reduzir os custos totais
• Reduzir os custo fixos
• Libertar os recursos internos para as atividades efetivas que fazem crescer o seu negócio
• Aumentar a produção da sua empresa a custos mais baixos
• Dormir descansado

A redução de custos fixos torna a sua empresa mais resiliente aos períodos recessivos do ciclo económico.

Além disso, contratando os serviços profissionais de uma empresa de tradução como a M21Global, o controlo de qualidade é contínuo, realizado ao longo do trabalho.A probabilidade de erros e de atrasos é mínima devido aos sistemas de alerta e à criação de glossários apropriados a cada trabalho, caso o cliente os não possua.

A plataforma do cliente mantém-no informado a um novo nível de interação.

A seleção de tradutores é muito apurada e a sua formação permanente também.

Evite desastres! Trabalhe connosco!

Faça o seu orçamento aqui ou solicite um orçamento personalizado através de info@m21global.com

 

 

99% dos clientes satisfeitos!

By | Novembro 6, 2017

No âmbito do processo de melhoria continua da M21 Global, começámos a enviar automaticamente a todos os clientes um questionário de satisfação, após a conclusão e entrega dos trabalhos de tradução.

O questionário tem quatro perguntas base:

1. Qual o seu grau de satisfação com os nossos serviços em geral?

2. Qual a probabilidade de recomendar os nossos serviços a um colega ou amigo?

3. Qual o seu grau de satisfação em relação ao atendimento recebido?

4. Qual o seu grau de satisfação em relação ao serviço de tradução efetuado?

Enviámos cerca de 300 questionários entre os dias 1 de março e 2 de maio de 2019, e recebemos 58 respostas. Ou seja, uma amostra de cerca de 20% de todos os clientes deste período, o que nos leva a crer que o resultado pode ser extrapolado para a totalidade do universo dos nossos clientes.

Se tivermos igualmente em consideração que é mais provável que um cliente pouco satisfeito dê a sua opinião do que um cliente muito satisfeito, então estes números assumem dimensões realmente fantásticas, o que nos deixa muito satisfeitos.

Os clientes que responderam podem ser caracterizados da seguinte forma:

  • Empresas Estrangeiras e/ou Multinacionais 45%
  • Empresas Portuguesas Lda. 22%
  • Empresas Portuguesas S.A. 14%
  • Entidades Públicas 7%
  • Clientes Particulares 7%
  • Escritórios de Advogados 5%

E os resultados às 4 perguntas foram os seguintes:

 

 

 

 

Não adie conversas difíceis

By | Outubro 9, 2017

Permitir que uma situação que deve ser resolvida se arraste no tempo, ao evitar ou atrasar uma conversa difícil, pode prejudicar o clima no local de trabalho. Comportamentos indesejados podem-se perpetuar no tempo, solidificando atitudes, contagiando outros colaboradores e tornando a conversa, que inicialmente até poderia ser fácil, tornar-se cada vez mais difícil.

Vá directo ao assunto.
Depois dos cumprimentos e manifestações de interesse pela outra pessoa, no início da conversa, para criar um bom clima, aborde o assunto sem rodeios.
Não rodeie as questões nem tenha pressa. Apresente os factos ou a situação a esclarecer. Não mostre uma atitude de julgador.
Este estilo de comunicação é mais aberto e menos ameaçador.

Trate o seu interlocutor como este gosta de ser tratado.
Existe a velha máxima de que devemos tratar os outros como gostaríamos nós próprios de ser tratados. Mas as pessoas não são todas iguais, e nem todos os estilos de comunicação são iguais para todas as pessoas. O que é importante para si pode não ser importante para o outro e, igualmente, detalhes que para si não têm importância podem ser vitais para a outra pessoa. Tenha em consideração a pessoa que está à sua frente, e tente perceber qual o estilo de comunicação que é mais eficaz com ela. Trate-a como ela gostaria de ser tratada.

Numa conversa difícil a emoção predomina.
A outra parte pode ter ou julgar que tem razão e deve por isso ter a oportunidade de expor o seu ponto de vista. Não assuma que está 100% certo nas suas convicções nem que a outra pessoa está 100% errada. Ainda que discorde do que é dito, em vez de o negar de imediato, faça perguntas de modo a obrigar a outra parte a reflectir e dar-lhe tempo (a si) para as respostas apropriadas.

Quando há discordâncias deve estar preparado para ouvir, fazer perguntas de esclarecimento e só depois se preocupe em falar.
Não precisa de falar muito, sendo até mais importante ouvir para conseguir compreender e desmontar o ponto de vista do seu interlocutor. Mostre-se atento ao que está a ser dito e encoraje a outra parte a desenvolver o seu pensamento. Faça perguntas abertas que não possam ser respondidas com sim ou não. Verifique que ambos estão a compreender-se mutuamente, reformulando o que foi dito para confirmação por cada parte.

Acima de tudo não evite as conversas difíceis só porque antecipa que poderão ser desagradáveis. Espere o melhor cenário possível, mas prepare-se para o pior.

(Veja também https://hbr.org/2017/05/how-to-have-difficult-conversations-when-you-dont-like-conflict).

O que é uma tradução certificada?

By | Setembro 4, 2017

Ao contrário de outros países, em Portugal não existe a figura de tradutor certificado. As traduções certificadas são assinadas por um tradutor, sendo a sua assinatura certificada em advogado ou notário.

Em Portugal uma tradução certificada, para utilização exclusiva em Portugal, é constituída pelas seguintes três partes:

1) O documento ou texto na língua original.

2) O texto traduzido na língua de destino.

3) Uma declaração assinada pelo tradutor, com a sua assinatura, certificada por um advogado ou notário, em que o tradutor declara sob compromisso de honra que a tradução foi efetuada por si, e que esta é fiel à versão original do documento.

Uma tradução certificada em Portugal para ser utilizada num país estrangeiro, contém igualmente a Apostila de Haia. A Apostila de Haia é uma formalidade na qual a Procuradoria Geral da República certifica a autenticidade dos atos públicos (neste caso a certificação de tradução emitida por advogado ou notário) emitidos em Portugal. Os países que aceitam a Apostila de Haia são apenas aqueles que tiverem ratificado ou aderido à Convenção de Haia. O site da Conferencia de Haia contém a lista atualizada dos países signatários e aderentes: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/status-table/?cid=29.

Convém relembrar que da tradução certificada fazem parte todos os documentos mencionados acima, e que nenhum destes documentos pode ser retirado, sob pena de a tradução certificada perder a sua validade. Isto significa que se desejar solicitar a tradução de um documento original que preveja no futuro necessitar para outros fins, então convém não apresenta-lo para a tradução, mas sim uma fotocópia certificada do mesmo. Exemplos de documentos nestes moldes são uma Certidão de Nascimento, um Diploma de Curso, declarações médicas, entre outros. Em suma, todos aqueles documentos que são difíceis ou impossíveis de voltar a obter, ou cujo o custo da sua obtenção o torne impraticável.

Contacte-nos se tiver mais dúvidas em relação às traduções certificadas: info@m21global.com.

Não perca tempo quando pede uma tradução

By | Agosto 7, 2017

1 – Está a perder tempo se não se identificar – Um pedido não identificado gera dúvidas e implica mais um telefonema ou um e-mail a que tem de responder, o que atrasa todo o processo. É vantajoso identificar-se logo à partida, pois só assim podemos oferecer um orçamento à sua medida. Envie o seu nome ou o da entidade para a qual trabalha, morada, contacto mais direto e NIF, de modo a que seja possível fazer o registo do orçamento. Não perca tempo, IDENTIFIQUE-SE.

2 – Está a perder tempo se não referir a língua de destino – Pode ser um lapso, puro esquecimento ou porque pretende traduzir sempre para a mesma língua, mas quem recebe o seu pedido não o sabe. Lembre-se de que trabalhamos com dezenas de combinações linguísticas em simultâneo. Não perca tempo, INDIQUE A LÍNGUA DE DESTINO.

3 – Está a perder tempo se não disser qual o prazo real que tem – Precisa da sua tradução para ontem e, por essa razão, faz a menção de que a mesma é muito urgente? Refira a data de entrega em que precisa realmente do trabalho. Pedir prazos desnecessariamente curtos não o ajuda, só complica e encarece a tradução. Ao indicar o prazo de que dispõe permite-nos entregar-lhe o serviço mais eficaz. Não perca tempo, INDIQUE O SEU PRAZO REAL DE ENTREGA.

4 – Está a perder tempo se não enviar o conteúdo para tradução – Um pedido em que refere apenas o número de páginas, de linhas ou de palavras para tradução não é orçamentável. Necessitamos de analisar o texto a traduzir. Num orçamento, há vários fatores que influenciam o preço final, como a dimensão do texto, a complexidade do tema, o grau de especificidade técnica ou até o formato em que é entregue. Se tem o documento no formato original que lhe deu origem, por exemplo Word ou InDesign, não nos envie um PDF. Poupe tempo e dinheiro, ENVIE O FICHEIRO EM FORMATO EDITÁVEL.

5 – Está a perder tempo se não esclarecer as nossas dúvidas – Ao fazer o seu pedido, tente inteirar-se do processo de tradução. O trabalho passa por diversas fases, não é simplesmente mudar o texto para outra língua. Não considere como excêntricos os pedidos da empresa de tradução, tais como a necessidade da adjudicação por escrito, entrega de um glossário dos termos usados na sua empresa, ou o contacto de quem pode esclarecer dúvidas. Facilitam e agilizam o nosso trabalho, e contribuem para uma tradução com a melhor qualidade. Não perca tempo, RESPONDA ÀS NOSSA SOLICITAÇÕES.

9 hábitos a eliminar da sua vida para que 2017 ainda seja um ano de sucesso

By | Julho 10, 2017

Que tal abandonar velhos hábitos e terminar bem o ano?

No início de cada novo ano, a maioria das pessoas faz uma lista de desejos das coisas que deseja realizar. Poucas, contudo, serão realizadas até dezembro. Uma a uma, a maioria das resoluções serão abandonadas ao longo do ano – ou, em muitos casos, ainda em janeiro.

Empresários, tradutores e outros profissionais conseguirão ser mais felizes se abandonarem alguns maus hábitos que os prejudicam, diminuem a sua produtividade e os impedem de obter sucesso e satisfação pessoal.

Continue reading